Trang chủ Truyện Jimmy Thơ kinh điển Iliad bởi Homer: quyển 3, Paris vs Menelaus, p.3

Iliad bởi Homer: quyển 3, Paris vs Menelaus, p.3

318
0

Iliad là sử thi Hy Lạp cổ đại được sáng tác bởi Homer và được xuất bản lần đầu tiên vào năm 762 trước công nguyên.

<em><span class=has inline color has vivid cyan blue color>Helen của thành Troy tranh gốm Hy Lạp cổ<span><em>

Với những lời này nhà vua tựa thần đặt những con cừu lên cỗ xe ngựa đẹp tuyệt của mình và nắm lấy dây cương, rồi cùng với Antenor bên cạnh thúc ngựa về lại thành Troy. Trong lúc đó Hector, con trai của Priam, và Odysseus cao quí đứng ra ngoài, rồi sau đó biến mất trong chiếc nón đồng để quyết định xem ai là người sẽ ném chiếc giáo của anh ta. Những chiến binh của hai đội quân giơ những cánh tay của họ cầu nguyện, và đây là lời cầu nguyện của quân Troy và quân Hy Lạp: “Thưa cha Zeus, vĩ đại và vinh quang, người ngự trị trên đỉnh Ida, bất cứ ai mang lại những khổ đau cho cả hai quốc gia, hãy để anh ta chết đi và đày xuống Hades, nhưng hãy để những lời thề trang trọng mang lại tình bạn giữa chúng con.”

Họ cầu nguyện, trong khi đó Hector đầu đội chiếc nón đồng lấp lánh, quay đi; rồi nhanh chóng lùi ra khỏi phía Paris. Sau đó các chiến binh tự ngồi theo hàng ngũ, bên cạnh những con ngựa thân cao và hàng đống những bộ yên cuả chúng. Lúc này, Paris, người tình của Helen tóc vàng, đã mặc xong bộ áo giáp đẹp của mình. Đầu tiên chàng móc những nút cài xà cạp quanh chân mình, rất đẹp với những nút cài bằng bạc; tiếp đến khoác áo giáp của anh trai Lycaon trên ngực mình, tự tay chỉnh đốn; trên vai chàng treo một thanh kiếm bằng đồng với những khuy rời bằng bạc, sau đó đến tấm khiên dày chắc chắn; trên đầu chàng mang một chiếc nón bảo vệ tinh chế có buộc một nhúm tóc ngựa, từ trên chóp mũ lông vũ lấp lánh, và tay nắm một chiếc giáo dũng mãnh được làm vừa nắm tay. Menelaus cũng vậy, chỉnh đốn lại những dụng cụ đấu trường của ông ta.

Khi họ đã trang bị vũ khí đầy đủ mỗi bên, họ bước ra khoảng trống giữa hai cánh quân, nhìn nhau thật khủng khiếp đến nỗi đám đông gần như bị mê hoặc, cả người thuần ngựa thành Troy và anh hùng người Hy lạp mang xà cạp đồng. Họ gặp nhau trên khoảng đất đã vạch sẵn, khua giáo vào nhau trong giận dữ. Đầu tiên Paris múa chiếc giáo dài của chàng, chĩa thẳng vào chiếc khiên tròn chắc chắn của Menelaus; mũi giáo bằng đồng đã chẳng thể nào xuyên qua được độ dày của chiếc khiên. Sau đó Menelaus chạy lên phía trước với vũ khí của ông ta, rồi thốt ra một lời cầu nguyện với cha thần Zeus: “Thưa cha, hãy để con trả thù Paris cao quí người đã làm điều sai trái với con, hãy để tay con hạ gục hắn xuống, để thế hệ sau sẽ rùng mình khi làm hại một người chủ nhà người đã tỏ cho họ thấy tình hữu hảo.”

Nói rồi, ông ta nhấc chiếc giáo dài lên, và ném mạnh nó, chĩa về phía chiếc khiên tròn của con trai của Priam. Xuyên chính giữa chiếc khiên bóng loáng vũ khí phi thường bay tới, đâm mạnh qua chiếc áo giáp, xé toạc chiếc áo khoác bên hông Paris, nhưng Paris loạng choạng sang một bên và né tránh được cái chết bi thảm. Giờ thì Menelaus rút thanh gươm khảm bạc ra, và chĩa nó xuống chiếc nón che của kẻ thù, làm lưỡi kiếm gãy ra thành bốn, rớt xuống đất. Sau đó Menelaus nhìn thoáng lên bầu trời bao la với tiếng than cay đắng: “Không có Thượng Đế nào cay nghiệt hơn cha, thưa cha Zeus. Con quyết trả thù con trai của Priam cho bằng được, vì tất cả những điều xấu xa mà hắn đã làm, vậy nhưng lưỡi gươm gãy trên tay con, ngọn giáo của con không đâm xuyên được hắn”

Với lời nói này Menelaus ném mình về phía Paris, nắm chặt lấy nắm tóc ngựa trên nón bảo vệ của chàng, quay chàng vòng vòng và lôi chàng về phía hàng ngũ của lính Hy lạp. Paris bị nghẹt thở bởi dây xâu bên trong chiếc nón quá dày, thắt chặt dưới hàm chàng, cứa vào cổ họng mềm của chàng. Sau đó Menelaus kéo sấp chàng xuống và chiến thắng vinh quanh, làm đứt dây buộc bằng da bò, vậy là chiếc nón trống nằm trong tay nắm của Menelaus. Ông ta liệng nó tới hàng ngũ những người lính Hy lạp, sau đó các chiến binh của ông ta nhặt nó, rồi ném nó trở lại, mũi giáo bằng đồng của ông ta nóng lòng muốn kết liễu Paris. Nhưng Aphrodite bao phủ Paris bằng làn hơi và, bằng sức mạnh của một nữ thần, mang chàng đi, đặt chàng xuống trong căn phòng ngát hương của chàng, rồi nữ thần lướt nhanh đi vời Helen.

<em><span class=has inline color has vivid cyan blue color>Aphrodite giải cứu Paris<span><em>

Nữ thần tìm thấy nàng bên trong thành, với một chiếc khăn của phụ nữ Troy cuốn quanh người nàng. Vậy là nữ thần giang rộng cánh tay mình và giật chiếc áo ướp hương của Heln, rồi nói với nàng, cải trang dưới hình thù một bà già chải len, người đã dệt len cho nàng khi nàng còn ở Lacedaemon. “Lại đây”, nữ thần thốt lên, “Paris cho gọi phu nhân. Chàng đang nằm trên một chiếc giường ghép trong phòng, lấp lánh những sợi vàng từ chiếc áo khoác của mình. Phu nhân chẳng bao giờ biết được chàng vừa trở về từ một trận đánh: đúng hơn là chàng vừa lui về sau một điệu nhảy và nghỉ ngơi sau đó.”

Helen bừng tỉnh bởi những lời nói của bà rồi lòng tràn ngập nỗi băn khoăn, khi nữ thần để lộ chiếc cổ và bà vai tuyệt đẹp của bà, cùng đôi mắt sáng. Helen hướng về nữ thần, nói: Nữ thần ơi, tại sao lại lừa dối ta như vậy? Giờ thì Menalaus đã đánh bại được Paris cao quí, và muốn lôi người vợ xinh đẹp của ông ta về nhà, nữ thần có cho phép con được theo bà tới một thành phố to lớn nào đó ở Phrygia, hay Maeonia ngọt ngào, thuộc về một người nào đó thân thương với bà? Có phải vì vậy mà bà tới đây với đầy mưu mẹo? Bà hãy tự đi, và ngồi bên hắn, hãy quên tính thần của mình đi, hãy từ bỏ Olympus, nuông chiều hắn, thành vợ của hắn vậy, hay ít nhất là nô lệ của hắn. Ta sẽ không bỏ chạy, vì nỗi nhơ nhục, để chung giường với hắn một lần nữa; phụ nữ thành Troy sẽ nguyền rủa ta nếu ta làm vậy, và dẫu gì thì trái tim ta cũng ngập tràn khổ đau rồi.”

Nữ thần Aphrodite quay về phía nàng, trong tức giận: “Người đàn bà hư hỏng kia, chọc tức ta và ta sẽ đầy ải ngươi, và thù ghét ngươi sâu thẳm như ta vẫn còn yêu ngươi, và giáng xuống ngươi sự thù hằn rừng rực của người Troy và người Hy Lạp; sau đó số phận ngươi sẽ rất xấu xa.”

Helen, người con gái của thần Zeus bị khép chặt bởi nỗi sợ hãi khi nàng nói, và cuốn quanh người mình trong chiếc áo choàng sáng lấp lánh, lẳng lặng đi theo nữ thần, trốn tránh khởi sự chú ý của phụ nữ thành Troy.

Khi họ tới ngôi nhà lộng lẫy của Paris, những người hầu gái lăng xăng đi lo phận sự, và người phụ nữ tuyệt đẹp đi thẳng tới phòng ngủ cao mái của nàng. Nơi đó Aphrodite đặt một chiếc ghế cho nàng, trực diện với Paris, và Helen, con gái được thần Zeus che chở, ngồi xuống với cái nhìn ngoảnh đi chỗ khác, mắng mỏ người tình của nàng, rằng: “Thế là chàng đã rời chiến trường: Ta ước gì chàng đã bỏ mạng ở đó, dưới tay của người chiến binh vĩ đại, người đã từng làm chồng của ta. Chàng thường hay khoe khoang rằng chàng là người tài giỏi hơn Menelaus, con trai yêu quí của Ares, một người ném giáo thiện xạ, và có một cánh tay mạnh mẽ hơn. Vậy thì, hãy quay trở lại đó, và thách đấu ông ta, đàn ông với đàn ông. Nhưng lời khuyên của ta sẽ là ở lại đây, đừng thách đấu với Menelaus tóc đỏ, hay hùng hổ chế nhạo ông ta, đừng để cho ngọn giáo của ông ta khuất phục chàng.”

“Phu nhân, hãy kiềm chế lại những lời lẽ cay nghiệt của nàng. Athene giúp đỡ Menelaus chiến thắng lần này, nhưng ta sẽ chinh phục hắn lần tới; cũng có những vị thần bảo trợ chúng ta đấy thôi. Lên giường với ta nào, hãy tận hưởng niềm vui của ái tình, vì ta chưa bao giờ muốn nàng hơn lúc này, vì ái tình và ham muốn ngọt ngào chiếm choáng ta, thậm chí khi lần đầu tiên ta hoan hợp với nàng từ Lacedaemon trên con tàu dong biển của ta, và ngủ cùng nàng trên đảo của Cranae. Nói rồi, chàng kéo người vợ của mình lên giường, và họ nằm xuống cùng nhau.

<em><span class=has inline color has vivid cyan blue color>Paris và Helen tái hợp sau sự thua cuộc tranh của Richard Westall 1765 1836 <span><em>

Trong lúc đó người con trai của Atreus đứng trong hàng ngũ của mình như một con thú hoang, cố tìm bóng dáng của Paris. Nhưng không có một người Troy hay những đồng minh của họ có thể chỉ điểm anh ta cho Menelaus, con trai yêu quí của Ares, dù họ căm ghét Paris đến chết, và chẳng có gì có thể mua chuộc họ để họ che giấu chàng. Thế rồi Agamemnon buộc phải lên tiếng: “Nghe ta nói đây, người Troy, người Dardani, và đồng minh của các người. Chiến thắng rõ ràng là về phía Menelaus; hãy giao nộp Helen và của cải của cô ta, và trả tiền bồi thường cho chúng ta, ở một mức độ mà mọi người sẽ ghi nhớ.” Con trai Ares vừa dứt lời, toàn bộ những binh lính Hy Lạp hét lên tiếng tán thưởng.”

Đọc quyển 3, phần 1 về cuộc đấu tay đôi giữa Paris và Menelaus tại đây: https://truyenjimmy.com/2021/11/iliad-boi-quyen-3-paris-va-menelaus.html

Đọc quyển 3, phần 2 về cuộc đấu tay đôi giữa Paris và Menelaus tại đây: https://truyenjimmy.com/2021/11/iliad-boi-homer-paris-dau-menelaus-p2.html

Đọc phần đầu tiên của sử thi Iliad tại đây: https://truyenjimmy.com/2020/05/tho-kinh-dien-illiad-boi-homer.html

Đọc truyện bằng tiếng Anh tại đây: https://www.gutenberg.org/cache/epub/6130/pg6130-images.html#toc5

https://www.youtube.com/watch?v=G-ZWMWKOSQY

Mời bạn đọc thêm những tác phẩm của dịch giả Jimmy Thu trong mục Thơ kinh điển này nhé.

Ghi chép Pháp y “Những cái Chết bí ẩn”

Những tác phẩm trinh thám nổi bật.

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.